Showing posts sorted by relevance for query ginger. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query ginger. Sort by date Show all posts

ginger

Today I used the AmE expression (treated like) a red-headed stepchild, meaning someone or something that isn't treated on a par with others in their group--through no fault of their own. The person I said it to could figure out what it meant, although he hadn't known it before. But the result is that it got me thinking about redheads.

In these parts, red hair, or more particularly light red hair, is called ginger. This isn't unknown in America, but it's not at all as common as it is in the UK, home of Ginger Spice. It can also refer to reddish-colo(u)red fur on an animal, especially a cat. Referring to people or animals, it can be used in various ways:
as an adjective, referring to the colo(u)r:
Her hair is ginger
as an adjective meaning 'having red hair/fur':
He is ginger
or as a noun, meaning 'a person/animal with red hair':
That Chris Evans is a ginger – nuff said! --BKAW

As you can probably tell from the last example, calling someone a ginger is not the most polite way to describe a person's hair colo(u)r. This follows from the general principle that refering to people using adjectives-turned-into-nouns is a bit rude as it reduces them to a single property. Compare, for example He is gay and He is a gay.

It's my impression that it's tougher to be a redhead, especially a redheaded man, in the UK than in the US (armies of women who henna over their gr{a/e}y notwithstanding). The first Chris Evans quote is indicative, but here's another, followed by a charmingly clueless query from a non-British commenter on a Dr Who forum:
3twelve: ... Chris Evans is a ginger tosser - whose only real fame was due to the Big Breakfast - a uk tv show that he was one of the first presenters on.
wpbinder: What the heck is a ginger tosser?I'm having great fun imagining wpbinder imagining that the worst thing in BrE is to accuse someone of throwing Asian root-based spices around. But no, 3twelve is accusing Evans of being a red-headed onanist. Now, it's one thing to call Evans a tosser (AmE equivalent might be prick--Americans don't use onanistic insults quite as much, and jerk isn't strong enough), but no one seems to call him one without making reference to his hair colo(u)r. Then again, it's hard to think of Americans to compare him to. Ron Howard is more likely to be mocked for not having any hair these days, and Carrot Top, well, mocks himself. Danny Bonaduce, anyone?

You could throw red-headed stepchild back at me as proof that Americans are tough on redheads but (a) it's a pretty old-fashioned-sounding saying that refers to an old-fashioned attitude, and (b) there have been recent reports (on the American Dialect Society e-mail list) of people saying left-handed stepchild instead--presumably because it's easier to understand lefties as more neglected than redheads.

Redheaded people (or those who are attracted to them) are also called ginger-nuts in BrE. A ginger-nut is a hard ginger biscuit. Strangely, these have no nuts. They are fairly comparable to American ginger snaps (I've not seen a British ginger snap, so I can't say what those are like, though the OED seems to feel that they're different from ginger-nuts). Ginger snap can be used in AmE to refer to (as the OED puts it): "a hot-tempered person, esp. one with carroty hair". Now, that has me imagining a screeching baby in a highchair with vegetable puree everywhere. Perhaps I'm just too literal-minded.
Read more

prototypical soup

I've been unwell (which is a very BrE way to put it, see this old guest post) a lot this winter, which seems to be the price one pays for procreating. They say that minor illnesses are good for developing children's immune systems, so I try not to resent the germs that infect poor little Grover. But I supposedly have a developed immune system. Shouldn't I be immune to some of these preschool bugs?  At least our norovirus kept us away from the preschool this week, when Erythema infectiosum has been going around. Or, as the note to parents said, slapped-cheek disease. Never heard of it? Neither had I. A little research showed that the more common nickname for it in AmE is fifth disease. That didn't really help either.  All in all, it sounds like a fairly pathetic entry into the childhood illnesses roster. (The child illustrating the infection's Wikipedia page looks like he's having a pretty good time with it!)

Before the stomach bug, it was a bad cold that had downed Grover and me. Both since my last blog post. (Better Half stays curiously well. Maybe I don't have a British-enough immune system.) Pity us!

In fact, you should pity any expat or immigrant with a minor ailment (or [BrE] the dreaded lurgy), because the one thing you want when you're feeling (chiefly BrE) grotty is the comforts of childhood--which are thin on the ground when one is separated from one's childhood by miles, oceans and passport controls, not to mention the decades. When I'm ill, I want two things, which, in my home culture, are known to have magical-medicinal properties: cold, flat ginger ale and chicken soup.

The ginger ale can be achieved. Saint Better Half only had to go to three shops before finding some.  Here, it goes by the BrE name American ginger ale, which I find amusing because (a) where I come from, we think of it as Canadian, (b) I can see no other kind of ginger ale for sale, so why do they need the adjective? One can only guess that it's to distinguish it from ginger beer, a much spicier drink, which is far more common in the UK than ginger ale (which in the UK is thought of as a mixer and not a drink in its own right). I can feel a tangent coming on. Whoops, here we go... Ginger ale consumption in the US is fairly region-specific. I come from the kind of place (the northeast) where it's a drink that you can buy cold in a single-serving bottle from a (orig. AmE) convenience store/(BrE) corner shop, but this isn't true throughout the US. And if there is a down-home 'American' ginger ale, then it's not the stuff that's used as a mixer. The Canadian mixer type is 'pale, dry' ginger ale (like this Schweppes or Canada Dry). But there is also 'golden' ginger ale, which is darker, heavier and gingerier (more like a traditional ginger beer). This is rarer in the US and even more regional. You'll know if you're in one of the regions for it if the names Vernor's or Blenheim mean anything to you (or a few others...see Wikipedia).  At any rate, it's the dry stuff that one wants if one's had a (more BrE than AmE) tummy bug. Because ginger is good for nausea, you know. It should have lots of ice, so that it gets watery and flat and rehydrates you without causing any more gastrointestinal upset.  But I live in England with a man for whom ice trays are one of those mysterious plastic things that come with a fridge yet have no clear connection to it, so I water mine down with water straight from the (BrE) tap/(AmE) faucet. Hey, I'm not well. I'm desperate.

Hm, over 600 words and I haven't even started to get to the point of this post. A record? Probably not.

The point is the soup.

See, we Americans know that chicken soup is the cure for the common cold. And, when you're recovering from a stomach virus, a nice chicken soup is a good second foray (after toast) back into the land of the digesting.  But, of course, you can't make it yourself. You're sick, after all. Stay in bed. And who wants to cook a whole chicken when no one feels much like eating? This is what the (orig. AmE) can-opener was invented for.  

It is perfectly possible to find 'chicken soup' in the UK. The problem is finding the kind that is good for a cold. Send your English (and vegetarian) husband out in the rain to buy a (AmE) can/(BrE) tin, and he will come home with five kinds of wrong before you send him out again whispering cock-a-leekie to himself.  The tins/cans of wrong will include various cream-based, coconut-based, curry-based concoctions--not what an ailing American soul needs.

The problem, I have come to understand, is prototypes.

So here comes the linguistics. Soup in either British or American English will include puréed and strained things like tomato soup, things with lots of cream in them, broths like the cock-a-leekie to the right, with pieces of meat and vegetable. All these things come within the boundaries of the category 'soup' in English. But categories have more than boundaries (and those boundaries are often 'fuzzy'. Yes, that's the technical term). Categories, as represented in our minds, also have peaks...or cent{er/re}s...or cent{er/re}s that are peaks. Pick a metaphor that works for you.  That cent(e)ry peak or peaky cent{er/re} is known as the prototype of the category, and a particular thing (like cock-a-leekie) is deemed to be part of a category (like SOUP) if it is close enough to/has enough in common with the prototype.  To quote a fine reference book on the matter:

According to one view, a prototype is a cluster of properties that represent what members of the category are like on average (e.g. for the category BIRD, the prototype would consist of properties such as ‘lays eggs’, ‘has a beak’, ‘has wings’, ‘has feathers’, ‘can fly’, ‘chirps’, ‘builds nests’ etc.).  Category members may share these properties to varying degrees—hence the properties are not necessary and sufficient as in the classical model, but instead family resemblances.  In the alternative approach, the mental representation of a concept takes the form of a specific, ideal category member (or members), which acts as the prototype (e.g. for BIRD, the prototype might be a representation of a specific robin or sparrow).
In other words, when deciding whether or not something belongs to the BIRD category, one measures its birdiness against some (possibly very abstract) notion of an ideal bird.  Now, it's reasonable to believe that there might be some room for dialectal variation in what the prototype of a particular category is. But we have to be careful here--it's not just a matter of what is more frequent locally that determines what the prototype is.  Chickens and ducks might be the most common birds down on the farm, yet the farmer will not treat them as if they are the prototype against which 'birdiness' should be judged--that hono(u)r stays with the birds that (BrE) tick/(AmE) check more of the 'bird' boxes like 'can fly' and 'chirps'.

As far as I know, not much work has been done on regional variation in prototypes. The only example I can think of is a small study by Willett Kempton (reported in John Taylor's Linguistic Categorization) on Texan versus British concepts of BOOT, showing that even though both groups considered the same range of things to be boots, there was variation in their ideas of what constituted a central member of the BOOT category, with the Texan prototype extending further above the ankle than the British one.

Though I've not done the psychological tests that would tell us for sure, I'm pretty sure that the American SOUP prototype is along the lines of this:
a warm broth with pieces of meat, vegetables, and/or starchy things (e.g. noodles, barley, rice, matzo balls) in it
And the English one is more along the lines of this:
a warm, savo(u)ry food made from vegetables and possibly meat that have been well-cooked and liquidi{s/z}ed
 These are not the definitions of soup, but the core exemplars of what belongs to the SOUP category, from which the 'soupiness' of other foods is measured. So, each culture has soups that don't conform to these ideals, but they nevertheless have enough in common with them (e.g. being liquid, considered food rather than drink, containing vegetables) to also be called soup.  The differences in the prototypes might have some effects on the boundaries of the category. So, for instance, since the English prototype has more emphasis on liquidi{s/z}ation, you'd expect the extension of the word soup to tolerate less in the way of (orig. AmE) chunky pieces than the AmE use of the word, which is stemming from a prototype that likes pieces and therefore will tolerate bigger ones (see point 3 below).

My experiential evidence for the differences in prototype are as follows:
  1. American dictionaries (American Heritage, Merriam-Webster) explicitly mention the likelihood of solid pieces of food in soup, while British ones (Collins, Oxford) don't.
  2. The soup of the day in English restaurants is very often a puree. In US restaurants, that's much more rare--the people want stuff in their soup.
  3. Some of the things I have made and called 'soup' have been met with a puzzled "that's more of a stew, isn't it?" from the Englishpeople I've served it to.
  4. Some of the most common soups in England are generally smooth: leek and potato, tomato (often 'tomato and basil', which to me is like eating pasta sauce with a spoon), carrot and coriander. Whereas American soups are often full of solid things: chicken noodle, beef and barley, vegetable (which brings us to...)
  5. Order 'vegetable soup' in England and it will almost certainly be smooth. Order it in the US and it will almost certainly be a broth with diced vegetables. 
But this could be more rigorously tested, so I mention here that dialectal differences in prototypes might be an interesting area for a student dissertation project to cover.  (Are any of our second years reading this?)

Two more things to cover before I go. (I must be feeling better...I haven't collapsed in a heap yet.)

First, notice that I've been saying 'English' rather than 'British' when talking about the prototype differences. The two most famous Scottish soups, cock-a-leekie and Scotch broth, are broths with (more BrE) bits in them, so the prototype might be different up there.

Which brings us to broth. It's a word found in both AmE and BrE, but in AmE it basically means BrE (but also AmE) stock--that is, a liquid made by cooking things in water, then straining the things out. In BrE, it can be used to mean a stock with stuff in it (hence Scotch broth).  So, when I've expressed my longing for a more American-style soup to an Englishperson, I've been told "oh, you mean a broth". But AmE also has bouillon, which is again broth, but I'd call it bouillon if I were drinking it out of a mug (as I used to have to do in the days when I had to go on clear liquid diets a lot. I'm not the healthiest character), especially if I'd made it with a (AmE) bouillon cube (or powder), which in BrE would be a stock cube (or, more colloquially, an Oxo cube--the dominant brand).

I'm going to stop there and go to bed, trying not to think about how much easier my life would be if I could write this many words in grant proposals in an evening.  That way lies insomnia.

P.S. [Jan 2024]  Here's another American take on stock v broth, which doesn't work so well in BrE. From All Recipes: Soups and Stews magazine.

Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled . ALT Jan 6, 2024 at 12:54 PM 5 likes  0  Victoria Redfern @victoriaredfern.bsky.social · 15m I'm not an expert cook, but I'm pretty sure you're right.  There's beef stock and chicken stock but also veg stock.  Broth to me is a type of actual soup.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 8m I was being a bit disingenuous with the “I suspect”. I’ve written a lot on the topic of soup. One of my great passions!  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 6m Per Oxford, stock = liquid made by cooking bones, meat, fish, or vegetables slowly in water, used as a base for soup, gravy, or sauce; broth = liquid made by cooking bones, meat, or fish slowly in water, or soup consisting of meat or vegetables cooked in stock and sometimes thickened with cereals  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 3m In other words, stock can be veg based and broth isn't? Like you, I'm an expat American, but not being a soup fan had never considered this question. In French it's all bouillon.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 13s Partly, but see here for more: separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2011/02/prot...  0   Home Search Feeds Notifications Lists Moderation Profile Settings Search Following Discover Popular With Friends More feeds Feedback  ·  Privacy  ·  Terms  ·  Help   Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled .


Read more

Words of the Year 2010

Thank you to everyone who nominated words for this year's SbaCL Words of the Year.  I needed them more than ever this year, as I had few ideas or preferences of my own on this matter.  But thanks to my kind readers, we have some winners.


Let's start with the more competitive AmE-to-BrE category.  Here we've had some nice suggestions, and the hono(u)r nearly went to primary in the sense of 'preliminary election'. Reader-in-Ireland mollymooly had suggested this at the end of 2009, noting that the Conservative party had an open primary to choose a candidate for the House of Commons seat for Totnes. Perhaps it should have beaten staycation last year--but it came to my attention a little too late.  But it was ousted as frontrunner in the last day of nominations, when SP nominated a gerund that has both been discussed in the news this year and made its way into UK news.  And that gerund, The 2010 American-to-British Word of the Year is:

shellacking

The word came into the news, of course, when President Obama said that the Democrats had taken a shellacking in the midterm elections. It made enough of an impression in its native US that it came 7th in Merriam-Webster's top 10 words of 2010.  But it required even more looking-up in the UK.  The OED lists it as 'originally and chiefly U.S.', and it also lists the plain verb, shellac (note the lack of k!), as originally and chiefly AmE (while the noun, for the varnish-type substance, is not dialectally marked).  The BBC Magazine ran an article on 'What is a Shellacking?', David Crystal discussed it on Radio 4, Michael Quinion covered it on World Wide Words, and Jenny McCartney in the Telegraph thanked Obama for 'an extremely useful addition to the lexicon'--just to name a few UK commentators on the subject. One does seem to find shellacking in the UK sports press (especially regarding [BrE] football/[AmE] soccer) before Obama brought the word to public attention, but since Obama's statement, it seems as if the frequency of that usage has increased.  For example, in the Guardian, there are seven uses in November and December, but only two in Sept/Oct.  (However, there are five during the World Cup in South Africa and other clumps of them during the year.)  A search for the word in UK political contexts shows up in colloquial contexts such as:

Like, for instance, his [Cameron's] current 'shellacking' (love that word) over a supposed lack of vision and confidence in the recent Guildhall speech. [Skol303 comment on Nick Robinson's blog]

Vince Cable being torn a new one by Kirsty Wark on Newsnight...she got him so rattled he developed a Herbert Lom-like twitch (left eye) halfway though the shellacking by Wark (I kid you not). [samandmai comment on digital spy]

So thank you, SP, for a fantastic nomination!

And on to the BrE-to-AmE winner.  This is always a tougher category--in part, because I live in the UK, but mostly because of the lesser impact that UK news and popular culture makes in the US. The winner is not a particularly 2010 word--instead, it's one that's been making steady progress in AmE over the past decade.  But in hono(u)r of the near-culmination of the Harry Potter film adaptations, the British-to-American Word of the Year is:

ginger


...in particular, the adjectival use to describe hair colo(u)r and, to some extent, the noun use to mean 'a red-haired person'. Twice this year I've heard from US parents (including Mark Allen) who have said that their children use ginger in this more British way because of the influence of the Harry Potter stories, which features the red-headed Weasley family, including Harry's sidekick Ron. (Here's my old post on the topic.)  The much-discussed new Google n-gram tool shows 'ginger hair' steadily increasing in American English books since 1995, though Harry Potter was not released in the States till September 1998.  In British English books, however, there's an increase in the Harry Potter days (after some years of decline), but what looks to be a decrease as we come toward(s) the present. It's hard to say if that's meaningful--and unfortunately I don't have access to any British corpus that takes us up to date.  In the more reliable Corpus of Historical American English, there are 8 uses between 1940 and 1979, none in the 1980s, five in the 1990s and 8 in the 2000s, which seems to show the Harry Potter effect.  It's harder for me to find incursions of the noun ginger in the meaning 'red-head' in AmE, since one must search for word strings, not meanings.  All I can think to do is to note that the Urban Dictionary entry for the noun ginger include some contributions that spell color without a u.  Further evidence is welcome in the comments.


Also welcome in the comments are your thoughts on whether I've done an effective or abominable job in choosing this year's Words of the Year.  But if you don't like them and didn't nominate any, I reserve the right to roll my eyes at you.  Through the computer.  Ouch.
Read more

icing and frosting

In the meat post, I mentioned making Nigel Slater's recipe for 'ginger cake with clementine frosting'--which appropriately raised the question of why I hadn't marked frosting as AmE. I've changed it now to 'orig. AmE'; since Slater is a BrE speaker one can see that frosting has made inroads here.

But the AmE frosting = BrE icing equation is one of those things that is more complicated than one might assume. That's because icing is AmE too--it just refers to something more specific (at least for me and some others, as we'll see below). To illustrate, here are the ingredients lists (though I have abbreviated the measurements) from two recipes in my Better Homes and Gardens Cookbook.

Creamy White FrostingPowdered Sugar Icing
1 cup shortening
1.5 tsp vanilla
.5 tsp lemon extract
4.5 to 4.75 cups sifted powdered sugar
3 to 4 Tbsp milk
1 cup powdered sugar
.25 tsp vanilla
Milk


First thing to note is powdered sugar, which is also called confectioner's sugar in AmE, but is called icing sugar in BrE. (I'd say powdered if it were on a doughnut, but confectioner's if I were using it in a recipe. According to the British Sugar website, powdered sugar is not as fine as icing sugar.) Second thing to notice is that the frosting recipe has a big hunk of fat in it (butter is usually used, cream cheese is another option), and the icing recipe doesn't. Now, I do not claim that this is always the case in every AmE speaker's use of icing and frosting, but it is the distinction the (orig. AmE) cookbook (BrE cookery book) seems to make, as neither of the icing recipes has any fat other than some in the milk. Without investigating the recipe, I can tell the difference between frosting and icing (in my dialect, at least) in that frosting (due to its fat content, no doubt) isn't hard or smooth. A glaze would have to be an icing, not a frosting. The UK also has a hard kind called royal icing and makes much more use than US of soft, roll-out fondant icing—all of which would be frosting in my dialect.

CakeSpy has an excellent article on the topic in which they take issue with the many (even expert) claims out there that frosting = icing. Here's an excerpt--remember, this is referring to American English:
This idea is backed up in a Williams-Sonoma release simply entitled Cakes, in which it is noted that icing is "used to coat and/ or fill a cake...similar to a frosting, and the terms are frequently used interchangeably"...but ultimately "an icing is generally thinner and glossier" than frosting, which is "a thick, fluffy mixture, such as buttercream, used to coat the outside of a cake." Of course, the book even goes on to even differentiate a glaze from the two as being "thinner than either a frosting or an icing"...which makes the slope all the more slippery--but does further define the difference between these sweet toppings.

I think that frosting the word is making its way into BrE because frosting the (fatty) thing is making its way in too. The standard cake topping in AmE is a buttercream frosting--but not so in BrE, where one of the most 'classic' cakes, the Victoria sponge, has jam and whipped cream in the cent{er/re}, but just some sugar on top. Christmas cake has royal icing, which is made with egg whites. The UK has taken to many American treats in recent years, such as the (orig. AmE) cupcake (click on the link if you want to bemoan the fate of the (BrE) fairy cake) and cream cheese frosting on carrot cake. I think that the more frequent use of frosting on these shores reflects an appreciation that it's a different kind of thing from icing, and therefore deserves a different name.

Before I go (to bed), a few items of 'any other business':
  • I'm finally making use of my Twitter account (lynneguist), which I'm going to use for linguisticky/cultury kinds of reflections/observations/incidents (saving the other stuff for Facebook). Having followers means something much more mundane these days than it did a decade ago, doesn't it? At any rate, you're welcome to become one...
  • My tweets today were about the fact that I was on (AmE) tv/(BrE) the telly--BBC One, no less--for a few minutes in the context of an hour-long documentary on Scrabble. If you're in the UK and interested, it's one of the better representations of Scrabble on the screen and can be seen on BBC iPlayer for the next week. (Of course I have my quibbles, particularly that they couldn't spell my name right. Sigh. But it was possible for even Scrabble scenesters to learn something from the international perspective in this one.) Rest of World readers, I'm afraid the site won't let you watch, as you don't pay into the BBC pot. (When are they going to stop linking (BrE) Television Licences to television ownership, I wonder?)
  • A sweet side note on Grover's linguistic development: She's a big fan of Cookie Monster, and sings 'C is for Cookie' with gay abandon, but it only struck me the other day how English my little girl is. She helped me cut out Christmas cookies, and when they were baked was eager to have one. She took her first bite and said with wonder '(BrE) Biscuit!' I don't know what she thought cookies were before this point, but now she's able to translate it into her own dialect. (Second birthday coming up in four days--wayhey!)
  • Merry/happy Christmas!
Read more

UK-to-US Word of the Year 2021: university

The annual preamble  (you can make that rhyme if you try hard enough)

Each year since 2006, this blog has designated Transatlantic Words of the Year (WotY). The twist is that I choose the most 'of the year' borrowings from US-to-UK and from UK-to-US. 

This year's WotY posts are a bit later than usual. Had I had strong ideas about which words to crown, I might have written the posts during my Christmas (BrE) holiday/(AmE) vacation, but I didn't, so I thought I'd wait till I was on the plane back home on New Year's Day. Except that I didn't get on a plane on New Year's Day, and the travel woes got more and more complicated after that. A few days' recovery was needed. So I'm taking the opportunity to announce my Words of the Year on the Zoom programme/show That Word Chat on 11 January, and this post will post at that time.

During the 2020 WotY season, I was very interested in the variability of the language for our universal experiences of the early pandemic. Isolation, lockdown, and quarantine were Words of the Year from different English-speaking nations, but generally referred to the same thing. (In the latest issue of the journal Dictionaries, which I am hono(u)red to edit, Wendalyn Nichols and Lewis Lawyer tell the tale of how the WotY process led Cambridge Dictionary to record new senses for quarantine.)  By the end of the year, there was hope of a vaccine, a word that ended up being or inspiring several dictionaries' 2021 Words of the Year. But BrE jab had already poked its head into the US in December 2020,  thanks to Oxford-Astra Zeneca's early vaccine successes, so it was my 2020 WotY. Since then the transatlantic vocabulary traffic has seemed rather calm. With all of us glued to our computers and our streaming services, you'd think that words would be happily travel(l)ing while we stayed (at) home. But no. It was really difficult to find clear candidates for the 2021 SbaCL WotYs. 

Eligibility criteria:

  • Good candidates for SbaCL WotY are expressions that have lived a good life on one side of the Atlantic but for some reason have made a splash on the other side of the Atlantic this year. 
  • Words coined this year are not really in the running. If they moved from one place to another that quickly, then it's hard to say that they're really "Americanisms" or "Britishisms". They're probably just "internetisms". The one situation in which I could see a newly minted word working as a transatlantic WotY would be if the word/expression referenced something very American/British but was nevertheless taken on in the other country.
  • When I say word of the year, I more technically mean lexical item of the year, which is to say, there can be spaces in nominations. Past space-ful WotYs have included gap year, Black Friday, and go missing.
And as we shall see this year, I'm even willing to go sublexical. So without further ado...

 

The UK-to-US Word of the Year: university (= AmE college)

Now, of course, the word university is general English and has been in use in the US for a very long time. (The University of Pennsylvania has been so called since 1779.) So rather than talking about the importation of a word, we're talking about AmE adopting a BrE sense/usage for a word form it had already. (We've certainly had WotYs like that before, including jab, ginger, and bump.)

What's changed is that US people are talking about their higher education place/experience as university more than they used to. Back in my day (I hope you read that with a suitably wavering voice), we always called it college, no matter whether the institution had college or university or institute or maybe something else in its name. And, of course, that's what Americans mostly still do.

But some Americans seem to be saying university in some of those contexts, particularly after the preposition in. The News on the Web (NOW) corpus has three US examples of in university for 2011 (from just two sources), but over 20 for 2021. The turning point seems to have been 2019, but 2021 showed us it wasn't going anywhere. Here's a poorly formatted sample (I'll try to fix it later): 

21-12-01 US

Houston Chronicle

  focused on earning money and started his journey during his academic years in university .

21-11-03 US

Human Rights Watch

  community support officer also showed him the process of enrolling in university

21-11-02 US

techcrunch.com

for-profit educational products aimed at students not yet in university .

21-10-18 US

Yahoo

  was founded by Neo Zhizhong and Alicia Cheong, who met while they were in university .

21-09-16 US

polygon.com

in-game inspiration combined with his background studying English literature in university .

21-08-29 US

syfy.com

. The tale centers around two former friends who knew each other in university .

21-07-30 US

Forbes

none of the knowledge I needed was taught in university .

21-07-14 US

newyorker.com

  West Berlin fell on November 9, 1989, when Erpenbeck was twenty-two and in university .

21-06-25 US

InfoQ

  guy now, I've learned more outside of university than I ever did in university .

21-06-13 US

VentureBeat

  , I'd heard the word " Hittite " before. I studied history in university .

21-05-25 US

soompi.com

  divorce, both of them travel back in time to when they first met in university .

21-04-30 US

Forbes

  get the whole preamble, I started in this sort of Blockchain space back in university .

21-03-28 US

East Tennessean

  and clubs are a great resource for people who are struggling with their faith in university .

21-03-20 US

Yahoo

  And so I was encouraged to cook more. I cooked for my friends in university .

 

But in BrE, it would be at university in most of those contexts:

GloWbE corpus GB section: At university 707, in university 55


Rather than borrowing the BrE expression at university, AmE is using that BrE sense of university in the same prepositional contexts as AmE uses college:

In GloWbE corpus US, 'in college' outnumbers 'at college' 1195:113.
One does find some relevant examples of at university in AmE, but there something interesting is happening. Note the capitali{s/z}ation in this tweet:


 

Forbes magazine has a couple of 2020 uses, both by non-Americans about non-American subjects—but what's interesting is the American-seeming capitalization—probably not how the BrE/AusE-speaker authors would have written it.  

Her father also passed away from testicular cancer during her second year at University
There seems to have been some sense in 2020 that University was in some way an abbreviated name or title of the place. I was trained in AmE to capitali{s/z}e the 'u' when referring to a particular institution as an institution, but in those cases (in AmE) it was always preceded by the. For example, my employment contract would be between me and the University. But in the more BrE-like usage, it's not preceded by a the and so Americans don't quite know what to do with it. In AmE, you would study at the University of Pennsylvania, but when you do so you're in college. We're not quite ready for at university, even though we're happy with at school.

[See this old post for discussion of the different meanings/uses of school, college and university in the two countries, which will cover at least half of the things that you might be itching to mention right now.]

As well as familiarity with BrE university, I wonder if part of the motivation for this change-in-progress is a new division of labo(u)r between community colleges and universities. When I went (BrE-from-AusE) to uni, it was usual to apply to a four-year college/university and go for four years (or so). But changes to the costs of higher education have led many Americans to take their first year or two at a community college (see that old post again) and transferring their credits to a bachelor-degree-granting institution after taking their (AmE) general education courses at a cheaper, more local place. Maybe the distinction between a place where you get some tertiary-level credits and where you can get a bachelor's degree seems more relevant now. This is just supposition, but it could be investigated...

This WotY was inspired by Ben Yagoda's posts on his Not One-Off Britishisms blog and his tweets on the topic. As well as noticing preposition+university, he's also been tracking university students, as a synonym for college students in AmE.  I don't want to repeat all his good work, so please see his posts on related topics here. When I asked him yesterday what he'd pick if this were his WotY decision, he chose university. Luckily, I'd already started writing this post! 


Thanks to Ben for all his great, year-round Britishism-in-America tracking, to Mark Allen at That Word Chat for letting me announce my WotYs at his (orig. AmE) shindig, and thank you for reading!  To read part 2 (UK>US) click here.


 

 

Read more

seasons and series

Apologies to those of you who wrote to me during my recent confinement, as I wasn't able to respond to e-mail at that time, and the thought of responding to all of those messages now is a bit overwhelming. So, if you're requested coverage of something on this blog, then rest assured that I've marked your request for further attention, and will let you know if/when I cover that topic on the blog. And now...I'll start work on that backlog, starting with a request from my old friend the Ginger Nut (whom we met back here). She writes:
We downloaded what's available of series 3 of the Boosh so far and we're working through it. Here's a BrE / AmE question for you. They [BrE speakers] call a season a series. We use series for the show across time (Seinfeld was a series that ran for 9 seasons) and break it up into seasons which usually correspond to years. What's the BrE equivalent to our use of series?
My read on this would be that BrE doesn't have a series/season distinction, since there really isn't such a thing as a television season in British broadcasting. In the US, new program(me)s [i.e. new (AmE) series] and the new set of episodes of an old program(me) [i.e. the new (AmE) season of an existing (AmE) series] typically begin around the same time in the (AmE) fall/(BrE) autumn. So, one can talk about the television 'season' as something that begins in fall/autumn and continues through to spring. (Some series begin later in the year, after other series get cancel(l)ed , and these are known as [AmE] mid-season replacements.) Because almost all series begin and end at the same points in the year, they tend to be 24 to 26 episodes (13 for the first season of mid-season replacements). This makes them much longer than typical British series (if we're talking about dramas or situation comedies; soaps and reality program(me)s go on FOREVER), which are typically not longer than 12 episodes, and more usually quite a bit shorter--situation comedies are often six episodes, for example. In the US, anything that short would be called a mini-series. In UK television listings, the name of the program(me) is often followed by a fraction, for example:
8:30 Jam & Jerusalem
2/6; series two. Indignant that Spike has saved up to buy a ticket for Glastonbury, Tash resolves to find her way in for free as usual, but things do not go to plan. [Radio Times, 22 Dec 2007-4 Jan 2008]
The fraction tells us that this is episode 2 of 6 in the current (BrE) series/(AmE) season. Of the UK-made program(me)s on terrestrial channels in that week according to Radio Times (not a typical week, because of the New Year holiday, but it's the only copy of RT I have here), they were composed of:
4 x two episodes [2 x comedy; 1 x mystery; 1 x documentary]
3 x three episodes [1 x costume drama; 2 x documentary]
1 x four episodes [documentary]
1 x five episodes [documentary]
3 x six episodes [1 x drama?, 2 x comedy]
2 x seven episodes [(BrE) quiz/(AmE) game show; reality]
4 x eight episodes [1 x panel quiz (more on this later), 2 x comedy, 1 x how-to]
1 x nine episodes [reality/competition]
3 x twelve episodes [hospital drama, panel quiz, talk show 'best of' series]
1 x sixteen episodes [comedy]
(God, I do know how to make blog-writing unnecessarily time-consuming--which is why it's taken me most of a week to write this entry.) The short lengths of series means that new series begin throughout the year, hence, we can't talk about a particular year's television 'season'.

It's also the case that British sitcoms and the like are not necessarily meant to go on for years. Take the original UK version of The Office, for example. It ran for two series of six episodes, plus two Christmas specials. It was very successful in the UK (hence the Christmas specials), but that didn't mean that it was destined to go on for years and years, well past the time when it had (orig. AmE) jumped the shark. Now, compare the US version of The Office. While at first it was very closely based on the UK series (just Americani{s/z}ing the scripts where necessary, as I understand it), it's now gone on for 59 episodes--so they must've been adding lots of new plots since starting. (Has the shark been jumped yet? I don't watch it, so I don't know. I could only watch the UK version through my fingers, as such drastic social discomfort gives me nightmares.)

A couple of downsides to the UK system are:
  1. Because the series are so short, if you don't pay a lot of attention, you may not discover a good one until you've missed most or all of it. (But if it was good, it'll probably be repeated at some point.)
  2. You often don't know whether a favo(u)rite program(me) will ever be back. Fans of the wonderful Spaced still listen for rumo(u)rs that it might come back--even though the last episode was in 2001. (Our hope gets more far-fetched as Simon Pegg's (AmE-preferred) movie/(BrE-preferred) film career develops.)
And, of course, the television schedules are not as predictable in the UK as the US, where, for instance, Thursday nights meant Cheers for years and years and years. I'm not sure that's a bad thing. Far fewer sharks get jumped.

Another thing that differs between UK and US television is the survival of (BrE) light entertainment programming in the UK, when it has pretty much died out in US prime time network programming (in favo[u]r of a strict diet of sitcoms, dramas and reality shows). Light entertainment refers to comedy-music-variety programming, and while it may technically (in terms of what the light entertainment budget at the BBC covers--I'm not sure) include formats that are familiar in the US, like sketch shows and comedian-led talk shows (which don't tend to run in prime time in the US), it prototypically covers (prime time) variety shows like Ant and Dec's Saturday Night Takeaway (which involves a lot of audience competitions as well) or panel quizzes (called panel games on Wikipedia, but quiz is what I more typically hear) like Have I Got News for You, QI and Never Mind the Buzzcocks. These program(me)s are typically hosted by a comedian (though some, like Have I Got News..., have guest hosts who may be other kinds of celebrity--e.g. newspaper editor or politician), with teams of other entertainers/famous people answering questions on a particular topic and being awarded points by the host--usually in a fairly capricious way. The point of these quizzes is not so much to get the answers right as to be entertaining in discussing the questions. The closest thing I've seen on US television was Whose Line is it Anyway?, which was (BrE) nicked from the UK (which was more a game than a quiz--but had the capricious score-giving element). I believe that there are some panel quizzes on National Public Radio, but I can't remember if they're British imports or homegrown (answers, anyone?).
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)