Words of the Year nominations?

It's that time of year again. Dictionary publishers are already starting to announce their words of 2015, ignoring anything interesting that might happen in November and December. Poor November and December.
The twist on Words of the Year on this blog is that I choose the most 'of the year' borrowings from US-to-UK and from UK-to-US. For past WotYs, see this old post. (And from that post you can click further to read the reasons for various WotY choices.)

I go into this WotY season with no favo(u)rites. What do you think? Are there any US-to-UK or UK-to-US borrowings that are particularly 2015-ish? They don't have to have first come to the other country this year, but they should have had particular attention or relevance in the other country this year. Please nominate them in the comments below (not by email or Twitter, please--it makes more work for me to keep track of many different streams).

I'm looking forward to reading your thoughts on the matter!

----------------------------
Miscellaneous news and shameless self-promotion

I'm giving two talks this month:
  • Wed 25 November (13.00), University of Sussex campus: 'Separated by a Common Politeness formula: please in American and British English' Click here for more details. All welcome!
  • Fri 27 November, Thanksgiving lunch, English-Speaking Union, West Sussex chapter, Chichester: 'Separated by a Common Language'. Click here for more details
I have also started a new blog, and have quickly populated it with some posts. When I started this here blog, I was working on antonyms in the day job and blogging about British and American English as a hobby. Now I'm writing about British and American English as part of my day job, so I've made myself a little outlet for antonym thoughts. That blog is not intended to work like this one--I won't be taking requests for posts, for example, and I'll mostly be using it to keep track of things that amuse or intrigue me, rather than to try to educate people about lexicology. But if it's of any interest to you, it's called Who Shall Remain Antonymous.

And it occurs to me that (BrE-ish) I've not said anything on this blog (at least I don't think I have) about my good news. For 2016, I will be one of the inaugural recipients of the National Endowment for the Humanities' Public Scholar award. What this means is that I will finally have the time to write the book that this blog has threatened to spawn for some time. (The book is actually a closer relation to the How America Saved the English Language talk that I've given many times in England. That is to say, it's more the grandspawn of the blog than the spawn.) I've also been fortunate enough to receive a small grant from the British Academy/Leverhulme Trust to do some work in dictionary archives, which will continue the train of thought I started with this blog post, and contribute research for part of the book.

The blog has also spawned a series of four articles for English Today, to be published starting with the first issue of 2016.

So, that's the bloggy blog spawn for the moment. And as soon as I finish marking these essays (which this very post was a procrastination measure against), I'll have another proper post for you here.




Read more

Untranslatables Month 2015: the summary

One thing that was particularly rewarding about Untranslatable October this year was that fans started discussing my tweeted offerings in the comments of the blog post that introduced the month.  They've made it clear that at least one of the 'untranslatables' is fairly translatable. Here they are, in the order they were posted on Twitter, with some commentary:

1. BrE marmite: something that people either love or hate, as in ‘Big Brother is television marmite’. After a famous yeast extract spread.

2. AmE redeye: a long-distance overnight airline flight, as in 'I flew to NY on the redeye'. Not all UK dictionaries still mark this as 'North American'. (There's a bit more discussion at the earlier post, where commenters question whether this only applies where there is choice of other times for the flight.)

3. BrE blag: to obtain by trickery/guile, as in 'He blagged a 1st-class ticket'. AmE score is similar, but seems less underhanded. Suggested by @laurelspeth.

4. AmE your mileage may vary: = 'you may have a different experience/opinion'. The abbreviated form YMMV is now known more widely on the internet, but I don't hear it offline and have had to explain it in UK. It comes from the way in which American car manufacturers had to qualify their miles-per-gallon claims in advertisements.

5. BrE plonk: inexpensive (but generally drinkable) wine (i.e. not rotgut). For example, 'you order the pizza and I'll bring the plonk'. Suggested by @AuditorsEditor.

6. AmE to bus (a table): to clear dirty dishes (etc.) from a table at a restaurant. For example, 'please bus your own table'. Also busboy, busgirl: person employed to clear tables at a restaurant/cafe. This is different from 'clear the table' because it can't be used of a table at home. Suggested by @tjathurman

7. BrE horses for courses: means something like 'everyone has different skills, so choose right one for job'.

8. AmE columbusing: explained here. This one may have been premature, since it's a pretty new term, but it is used in circles I belong to.

9. BrE to faff: 'to act unproductively, with elements of dithering and procrastinating'. I find dictionary definitions of this wholly inadequate, and the indecisive element makes it for me rather different from fart around. But there's further discussion at the comments here.

10. AmE leaf-peeping: tourism for the purpose of looking at autumn foliage, done by leaf-peepers.  Suggested by @mwnciod.

11. BrE assessment: collective term (but also sometimes a count noun) for any and all work that contributes to the final mark for a course. That is, exams and/or coursework, considered together.

12. AmE to put in face time: I defined it as 'to make an appearance at social/family event for *just* long enough to meet obligation', but others say they use it for business/networking. The face time is the same, but in my experience the verbs are different--I want to get some face time with people I network with, but I have to put in some face time at a grandnephew's christening. Suggested by @Word_chucker.

13. AmE squirrelly: having a kind of nervous dementedness, hence untrustworthy (pronounced 'skwirly'). Suggested by @tonythorne007.

14. BrE throw a wobbly: This is a bit of a cheat, as it's originally Australian--but it is used liberally in the UK. Means something like 'to lose self-control (in anger or panic)'. I suggested freak out as a close AmE relative, but commenter @niblick_iii felt that 'throwing a wobbly has more connotations of being unnecessary or unreasonable than freaking out' (I'd agree). Also suggested by @tonythorne007.

15. AmE weekend warrior: someone who does an activity (especially a strenuous one) only on the weekend (originally used in relation to weekend military training). Suggested by Simon C.
 
16. BrE sticky wicket: Simon C (suggester) defines it: ‘tricky situation we can get out of if we really concentrate’. Closest AmE is probably in a pickle, but doesn't have that 'we can get out of it' connotation.

17.  AmE -grader: e.g. '5th grader'. For child of certain school year. In the BrE English and Welsh school system of the moment, there's no word that is different from the word for the year: e.g. the year 5s are going on a field trip. But perhaps not-so-different is -former, still heard in sixth-former, but previously heard with a broader range of 'forms'. See this old post for more on how school years work in the two countries. Suggested by @libraryjamie.


18. AmE klatch or klatsch, particularly coffee klat(s)ch: from German kaffeeklatsch: a group that meets informally for coffee and cake in someone's home. There is a long discussion of whether this is equivalent to BrE coffee morning in the comments at the previously mentioned post. The upshot is: it probably was equivalent in certain settings at one point, but these days coffee morning has a strong whiff of 'charity fundraiser' and may apply to larger events outside the home.  Suggested by @SamAreRandom.

19. BrE boffin: essentially egghead with positive connotations. (See this for more discussion.) Suggested by @n0aaa For copious use of it, see the Mitchell and Webb 'Big Talk' sketches.


20. AmE kibitz: (from Yiddish) 'to give unwanted advice (especially to players of a card game)

21. BrE santa’s grotto: a place where kids visit someone dressed as Santa (usually receiving a small gift). Of course, Americans have Santas in shopping malls, and such, but there you 'go see Santa', there's not a universal name for the nook where Santa sits. As a Twitter commenter noted, Americans (of a certain age) are more likely to associate grotto with Hugh Hefner.

22. BrE gubbins: Its individual senses may be translatable, but taken as a whole, it has so many that no one word will do. Here's Merriam-Webster's Unabridged entry for it:







And that is it! The fifth Untranslatable month finished. I'm collecting as if there will be a sixth, but we'll see...
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)